Une époque où, en Géorgie, beaucoup de Blancs étaient de riches propriétaires terriens et les Noirs des esclaves… Le film qui s'en est inspiré, jugé raciste, A l'époque, le roman avait reçu le Prix Pulitzer l'année suivant sa sortie.

Une traduction qui fait parler les personnages noirs de façon très caricaturale. Aujourd'hui même, une nouvelle traduction en français par Josette Chicheportiche du grand classique "Autant en emporte le vent" de Margaret Mitchell est publiée aux éditions Gallmeister. Sa traductrice explique ses choixL’un des événements éditoriaux de ce printemps prend une résonance particulière avec les manifestations en cours contre la violence raciale aux Etats-Unis et dans le monde: la nouvelle traduction en français, aux Editions Gallmeister, d’Best-seller aux Etats-Unis dès sa parution, cette fresque, qui raconte l’histoire d’amour tourmentée entre Scarlett O’Hara et Rhett Butler pendant et après la guerre de Sécession (1861-1865), a connu un retentissement mondial grâce à son adaptation au cinéma en 1939 avec Vivien Leigh et Clark Gable dans les rôles-titres.Inscrivez-vous et recevez les newsletters de votre choix. Et un coup de massue en cette période déjà difficile pour le petit éditeur Gallmeister, spécialisé en littérature américaine. On notera qu'alors que l'édition Folio écrit « traduit de l'anglais », Gallmeister préfère indiquer lui « traduit de l'américain ». Le chef d’œuvre de la romancière américaine Margaret Mitchell, Autant en emporte le vent, publié en français en 1939, la même année que la sortie du film éponyme aux 10 Oscars, paraît jeudi pour la première fois dans une nouvelle traduction. Rien à voir avec la nouvelle traduction : « Brent se tourna sur sa selle et appela le palefrenier noir […].

Alors que le poche chez Folio était vendu auparavant en 3 tomes (9,10 euros), quitte à perdre de l'argent, Gallimard a décidé de faire tout comme Gallmeister et de le sortir en deux tomes. Quand la guerre de Sécession est déclarée, son petit monde feutré s'écroule…Oliver Gallmeister, président des éditions qu'il a fondées en 2005, ne cache pas être sidéré que Gallimard ait conservé la traduction de Pierre-François Caillé qui a plus de 80 ans. C'est un peu David contre Goliath. Sans compter, ajoute-t-il, qu'il traite « d'un pan douloureux de l'histoire américaine qu'est la guerre de Sécession, cette guerre civile dont les conséquences sont toujours cruellement d'actualité ».S'il est « dégoûté par ce coup bas », Olivier Gallmeister espère que cette guéguerre ne fera pas d'ombre à son roman.

Dès les premières pages du roman, on peut ainsi lire chez Folio : « Brent se tourna sur sa selle et appela le nègre […]. Josette Chicheportiche traduit : « Demain, je réfléchirai à un moyen de le faire revenir. »C'est à Josette Chicheportiche, dont la réputation n'est plus à faire, que Gallmeister a confié la traduction d'« Autant en emporte le vent ». L’un des événements éditoriaux de ce printemps prend une résonance particulière avec les manifestations en cours contre la violence raciale aux Etats-Unis et dans le monde: la nouvelle traduction en français, aux Editions Gallmeister, d’Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell.

La traductrice a passé une année à traduire les quelque 1500 pages du roman américain. Il raconte l'histoire de Scarlett O'Hara dont les parents détiennent Tara, une importante plantation de coton.

D'autant qu'il avait pris la peine de prévenir en amont la directrice de Folio de ce projet pourtant estampillé « top secret ».« Autant en emporte le vent » est un « monument de la littérature classique américaine du XXe siècle et sa publication nous est apparue comme une évidence », insiste l'éditeur. Après tout, demain est un autre jour ». Alors que les manifestations contre les violences raciales se poursuivent dans le monde, et que HBO retire le film de sa plateforme, le roman de Margaret Mitchell entre au catalogue des Editions Gallmeister. Pourquoi qu'vous pensez que j'espionne les Blancs ?

Relire « Autant en emporte le vent ... Nouvelle traduction de l’anglais (États-Unis) par Josette Chicheportiche, Totem Gallmeister, 704 et 720 p., 13 € chaque. […] Ji n'ai pas rema'qué que vous li avez dit quèque chose pou'la met'en colè'. Nouvelle traduction antiraciste et bien-pensante d’Autant en emporte le vent "On part du principe que les Noirs peuvent prononcer le ’r’" Publié le : jeudi 11 juin 2020

Nan, m'sieur.



Format Carré Signification, Citation Sur La Vie De Famille, Introduction à La Pensée Complexe, Tour Des Emirats Arabes Unis Engagés 2020, Pénétrante Bejaia Autoroute Est-ouest, Code Promo Boohoo Influenceuse 2020, Pacman En Ligne, Ciel étoilé Peinture Van Gogh, Souterrain Du Castela, Tadej Pogacar Pcs, Tchen Tchen Dijon, Alphonse Animal Crossing, Definition Wife En Français, Vtt Magazine Mars 2020, Choisy Au-bac Lac, Combien De Verre Alcoolique, Innovations Technologiques 2020, Recit Du Chasseur Sea Of Thieves, Villa à Louer Pereybere île Maurice, Francis Picabia Périodes, Citation Alcool Drole, Allure Synonyme 3 Lettres, Trek Vêtement Vélo, Ascension Aconcagua Difficulté, Somalie Carte Du Monde, Insatisfaction De Soi, Dédale Labyrinthe Différence, Plante Grimpante Grillage Rigide, Philosophie Analytique Définition, Géant Rabelaisien Codycross, Loi Sur La Sécurité De La Vieillesse, Le Lieu Lorient,